News That Matters

Rubén Azócar

Rothschild en Quiriquire,<br/> por Rubén Azócar
153c, Rubén Azócar

Rothschild en Quiriquire,
por Rubén Azócar

ler em portuguêsread it in English      Mi padre, José Azócar Aguilera, nació en Quiriquire, uno de los campos petroleros de CREOLE, en el Estado Monagas, Venezuela, en marzo de 1939. Fue el penúltimo de seis hermanos y llegó cuando mi abuelo, quien era el guachimán de la petrolera, ya era mayor, comenzando a sentir los estragos de una diabetes mal controlada y aparentemente cascarrabias. Por ello, su hermano mayor Alfonzo, obrero petrolero, asumió la figura paterna y se encargó de que papá creciera lo más sano posible: vacunado, desparasitado y con al menos dos comidas al día. Además, se aseguró de que no dejara de ir a la escuela y, de vez en cuando, le compraba ropa en la proveeduría de la empresa petrolera. Así, mi padre completó la primaria, terminó el bachillerato y, eventualmente, s...
Rothschild em Quiriquire,<br/> por Rubén Azócar
Rubén Azócar

Rothschild em Quiriquire,
por Rubén Azócar

leer en españolread it in English      Meu pai, José Azocar Aguilera, nasceu em Quiriquire, um dos campos petrolíferos da CREOLE, no estado de Monagas, Venezuela, em março de 1939. Ele foi o penúltimo de seis irmãos e chegou quando meu avô, que era o vigia da empresa petrolífera, já estava mais velho, começando a sentir os efeitos de uma diabetes mal controlada e aparentemente mal-humorado. Por causa disso, seu irmão mais velho, Alfonzo, trabalhador petrolífero, assumiu o papel de figura paterna e garantiu que meu pai crescesse o mais saudável possível: vacinado, desparasitado e com pelo menos duas refeições por dia. Além disso, ele se certificou de que ele não deixasse de ir à escola e, de vez em quando, comprava roupas para ele na loja da empresa petrolífera. Assim, meu pai completou o e...
Rothschild in Quiriquire,<br/> by Rubén Azócar
Rubén Azócar

Rothschild in Quiriquire,
by Rubén Azócar

leer en españoller em português      My father, José Azocar Aguilera, was born in Quiriquire, one of the oil fields of CREOLE, in the state of Monagas, Venezuela, in March 1939. He was the penultimate of six siblings and arrived when my grandfather, who was a watchman at the oil company, was already older, beginning to feel the effects of poorly controlled diabetes and a bit of a curmudgeon. Therefore, his older brother Alfonzo, an oil worker, assumed the paternal figure and made sure that my dad grew as healthy as possible: vaccinated, dewormed, and with at least two meals a day. He also ensured that my father continued to attend school and occasionally bought him clothes from the oil company's supply store. Thus, my father completed primary school, finished high school, and eventually gr...
“Criança: a’ turno”, <br/>por Rubén Azócar
Rubén Azócar

“Criança: a’ turno”,
por Rubén Azócar

leer en españolread it in English      Há cerca de vinte anos, em um lindo dia de verão, me vi envolvido em uma das coisas que mais detesto: comprar um carro. Enquanto o vendedor nos sobrecarregava com diferentes opções, nossos filhos estavam na "zona das crianças". Entre várias diversões, havia um videogame que era o mais popular. Espontaneamente, cada vez que o "game over" aparecia na tela, a criança deixava o assento para que o próximo da fila pudesse jogar.De repente, uma nova criança se juntou ao grupo. Quando chegou a vez dele de jogar, depois de perder, ele não saiu do assento e continuou jogando. Minha filha, Andrea, estava atrás dele na fila. Depois que isso aconteceu uma vez, depois uma segunda vez e finalmente uma terceira vez, Andrea - que não devia ter mais de três anos na épo...
“Niño a’ turno”,<br/> por Rubén Azócar
144b, Rubén Azócar

“Niño a’ turno”,
por Rubén Azócar

read it in English ler em português       Hace unos veinte años, en un hermoso día de verano, me encontraba envuelto en una de las cosas que más me desagradan: comprando un carro. Mientras el vendedor nos mareaba con diferentes opciones, nuestros hijos estaban en "la zona de los niños". Allí, entre varios entretenimientos, había un juego de video que era el más popular. De manera espontánea, cada vez que el "game over" salía en la pantalla, el niño/niña se quitaba del puesto para dejar al siguiente en línea jugar. De pronto, un niño nuevo llegó al grupo. Al llegar al juego, luego de perder, no se retiró del asiento y continuó jugando. Mi hija, Andrea, estaba detrás de él en la fila. Luego de que esto pasara una vez, una segunda vez, a la tercera vez, Andrea -quien tendría no más de tr...
“Kid! Turn”, <br/> by Rubén Azócar
Rubén Azócar

“Kid! Turn”,
by Rubén Azócar

leer en españoller em português      About twenty years ago, on a beautiful summer day, I found myself engaged in one of the things I dislike the most: buying a car. While the salesman was overwhelming us with different options, our children were in "the kids' zone." Among several entertainments, there was a video game that was the most popular. Spontaneously, each time the "game over" appeared on the screen, the child would vacate the seat to let the next in line play.Suddenly, a new child joined the group. When it was his turn to play, after losing, he didn't leave the seat and continued playing. My daughter, Andrea, was behind him in line. After this happened once, then a second time, and finally a third time, Andrea -who couldn't have been more than three years old- grabbed him by the ...
Afeitando al abuelo,<br/> por Rubén Azócar
138c, Rubén Azócar

Afeitando al abuelo,
por Rubén Azócar

ler em português read it in English       De niño, todos los sábados mi papá y yo íbamos a la casa de los abuelos. Papá llevaba una bolsa con artefactos de afeitar: una taza con una barra de crema de afeitar al fondo, una brocha, una afeitadora "clásica", hojillas de doble filo y una botella de loción Old Spice. Llegábamos a nuestro destino y mi abuela Ana María nos abría la puerta. Después de pedirle la bendición, nos dirigíamos al cuarto donde estaba el abuelo. El abuelo Rafael, quien fue un roble en su juventud, había quedado deshabilitado por una diabetes terrible y mal controlada. Había perdido sus piernas, la vista y la capacidad de afeitarse por sí mismo. Al entrar y después del saludo, me decía "mozo, busque el agua". Como si nos hubiese estado escuchando, la abuela me esperab...
Barbeando o vovô,<br/> por Rubén Azócar
Rubén Azócar

Barbeando o vovô,
por Rubén Azócar

leer en español read it in English       Quando criança, todos os sábados meu pai e eu íamos à casa dos meus avós. Meu pai carregava uma bolsa com ferramentas de barbear: uma xícara com uma barra de creme de barbear no fundo, um pincel, uma navalha "clássica", lâminas de duplo fio e uma garrafa de loção Old Spice. Chegávamos ao nosso destino e minha avó Ana Maria abria a porta para nós. Depois de pedir sua bênção, nós nos dirigíamos ao quarto onde estava o vovô. O vovô Rafael, que tinha sido tão forte quanto um carvalho em sua juventude, havia se tornado incapaz devido a uma diabetes grave e mal controlada. Ele havia perdido as pernas, a visão e a capacidade de se barbear sozinho. Ao entrar e depois de cumprimentá-lo, ele me dizia: "Rapaz, pegue a água". Como se tivesse nos escutado, ...
Shaving grandpa,<br/> by Rubén Azócar
Rubén Azócar

Shaving grandpa,
by Rubén Azócar

leer en español ler em português       As a child, every Saturday my dad and I would go to my grandparents' house. Dad would carry a bag with shaving tools: a cup with a bar of shaving cream at the bottom, a brush, a "classic" razor, double-edged blades, and a bottle of Old Spice lotion. We arrived at our destination and my grandmother Ana María would open the door for us. After asking for her blessing, we would head to the room where Grandpa was. Grandpa Rafael, who had been as strong as an oak tree in his youth, had become disabled due to severe and poorly controlled diabetes. He had lost his legs, his sight, and the ability to shave himself. Upon entering and after greeting him, he would say to me, "Son, fetch the water." As if she had been listening to us, Grandma would wait for m...
La peor diligencia,<br/> por Rubén Azócar
137b, Rubén Azócar

La peor diligencia,
por Rubén Azócar

ler em portuguêsread it in English      Finalizando mi entrenamiento clínico en Boston, comenzaron tiempos difíciles en Venezuela. Quedarnos en los Estados Unidos surgió como la mejor opción para nuestra naciente familia, pero necesitaba un permiso especial, una "dispensa" para poder trabajar en este país. Una oportunidad apareció en la Florida, pero preferíamos quedarnos en Boston.Una mañana, escuché por radio que citaban un artículo del Boston Globe que indicaba que no había suficientes anestesiólogos en Massachusetts. Quirófanos estaban siendo cerrados, cirugías estaban siendo canceladas y clínicas del dolor posponían citas. Busqué el artículo, lo recorté y le escribí una carta al Departamento de Salud del estado, explicando mi situación y manifestando que, si me otorgaban la dispensa, ...
A pior diligência…<br/> por Rubén Azócar
Rubén Azócar

A pior diligência…
por Rubén Azócar

leer en españolread it in English      Ao finalizar meu treinamento clínico em Boston, tempos difíceis se desenhavam em meu país, Venezuela. Permanecer nos Estados Unidos surgiu como a melhor opção para nossa crescente família, mas eu precisava de uma permissão especial, uma "dispensa", para poder trabalhar neste país. Surgiu uma oportunidade na Flórida, mas preferíamos ficar em Boston.Certa manhã, ouvi no rádio referências a um artigo do Boston Globe que indicava a escassez de anestesiologistas em Massachusetts. Salas de cirurgia estavam sendo fechadas, cirurgias estavam sendo canceladas e clínicas de dor estavam adiando consultas. Procurei o artigo, recortei e escrevi uma carta para o Departamento de Saúde do estado, explicando minha situação e expressando que, se me concedessem a dispen...
Knocking on the door,<br/>by Rubén Azócar
Rubén Azócar

Knocking on the door,
by Rubén Azócar

leer en españoller em português      As I concluded my clinical training in Boston, challenging times unfolded in my home country, Venezuela. Staying in the United States emerged as the best option for our growing family, but I needed a special permit, a "waiver," to work in this country. An opportunity arose in Florida, but we preferred to stay in Boston.One morning, I heard on the radio referencing an article from the Boston Globe stating that there weren't enough anesthesiologists in Massachusetts. Operating rooms were being shut down, surgeries were being canceled, and pain clinics were postponing appointments. I sought out the article, cut it out, and wrote a letter to the State Department of Health, explaining my situation and expressing that, if granted the waiver, I would stay to h...